JUAN SALVADOR GAVIOTA (Spanish translation of Jonathan Livingston Seagull), Richard Bach
(finished reading on 04/11/2011)
I’m feeling very pleased with myself, having just finished reading my first book in Spanish, something that I’ve been trying to do since 1998! I did have the English translation alongside, but I promise I barely looked at it.
The story is a bit silly, a religious allegory – with seagulls. It managed to annoy me even through the anaesthetic of a foreign language. However, the story itself was inconsequential, I chose the book solely because it was 120 pages long and fairly straightforward to read in a second language.
It did also have some nice pictures of seagulls, which made my heart swell a little.
There was this lovely quote too, which is really satisfying to read aloud in Spanish because of all the rolling r’s, but is also a pretty sentence in the original English (although once I began to think it sounds a bit like a description of being drunk, some of the magic wore off).
Se sintió flotar en un cielo extraño, olvidando, recordando, olvidando; temeroso y arrepentido, terriblemente arrepentido.
He was adrift in a strange strange sky, forgetting, remembering, forgetting; afraid and sad and sorry, terribly sorry.